3834

PUBLICAÇÕES DESDE 2014

871- Linguagem e Bioética (Parte 4)

Os militantes em Bioética equipam-se  para lidar com a inquietação do biótico no ecossistema da beira do leito. Eles mostram-se intelectualmente sensíveis para acrescer conhecimentos e ideias a partir de  suas atividades profissionais habituais à visão da ética da vida dos limites de suas personalidades.

A Bioética da Beira do leito valoriza a proximidade de bióticos como antítese da indiferença humana, considera-a facilitadora de percepções e medições de contraposições e catalizadora de ressignificações na beira do leito.

A Bioética da Beira do leito enfatiza que conexões médico-pacientes representam movimentações de desejos, vontades que precisam ser compreendidas pelo desenvolvimento de ideias a fim de gerar preferências e culminar com juízos de concordâncias ou discordâncias. Não é incomum ouvir-se na beira do leito: eu compreendo a vontade do paciente, mas ele não faz ideia do quanto concordar com a sua preferência seria prejudicial.

Um Comité de Bioética organiza-se como uma comunidade de interpretação que mescla peculiares pensamentos multiprofissionais e produz uma linguagem híbrida por sintaxes, semânticas e razões sociais e culturais transdisciplinares. Há um dialeto e muitos sotaques entre seus membros. Eu por exemplo, ao manejar a linguagem da Bioética, combino inserções aprendidas de membros profissionais de outras competências como psicólogos, advogados, assistentes sociais, religiosos, gestores, bem como de médicos e, inclusive de paciente.

A Bioética da Beira do leito entende que na verdade a linguagem que o médico usa para esclarecer o paciente já embute alguma linguagem de Bioética, meio natural, meio aprendida na beira do leito. Os ativistas  da Bioética, evidentemente, têm um vocabulário mais abrangente em sintaxes e mais aprofundado em semântica.

A qualidade deste hibridismo de linguagem da Bioética é essencial para os entendimentos com os infinitos pensamentos de interpretação dos pacientes/familiares, ou seja, para capacitar o leigo a conexões e concordâncias com o conhecimento da medicina e ciências da saúde em geral de que necessitam.

Pacientes têm alguma parcela de conhecimento intuitivo, ou seja, “já fazem ideia” independente da intervenção profissional, mas, a maior parte refere-se ao conhecimento demonstrativo, aquele cuja receptividade necessita da ajuda profissional.

Desta maneira, as ideias mais simples ou mais complexas a serem verbalizadas pelo médico ao paciente precisam ter alto grau da clareza que dá nitidez, da distinção que proporciona a correspondência exigida, da realidade alinhada às evidências tecnocientíficas e da veracidade com aspectos morais, éticos e legais. A linguagem transdisciplinar da Bioética persegue a idealidade de comunicação que mistura evidência científica, direitos humanos, qualidade de vida, prognóstico, normas e leis e muito mais.

As ideias profissionais transmitidas pelo médico precisam transformar-se em ideias do paciente num contexto que inclui representações mentais do bem, do (não)mal e da liberdade de opinião. Em outras palavras, aspectos da Bioética principialista como beneficência, não maleficência e autonomia constituem matéria-prima da comunicação na beira do leito. Por isso, nos conflitos entre médico e paciente, a linguagem “cheia” da Bioética pode ser útil para  integrar experiências exteriores e interiores bilateralmente, sendo mais sensível para reconhecer tipos de ajustes nos focos  da percepção e da reflexão na conexão médico-paciente.

As ideias que acontecem na conexão médico-paciente no decorrer do processo de tomada de decisão envolvem-se com o histórico valor social da medicina ao girarem em torno dos princípios da Bioética, ou seja, repercutem a tradição da medicina em seu ponto de partida: o primum non nocere de Hipócrates (460 ac-370 ac).Primum

Primum non nocere há 26 séculos lembra o médico de que no intuito de fazer o bem, ele acautele-se para não fazer o mal, portanto reverbera beneficência e não maleficência.Historiadores ensinam que o escrito por Hipócrates era mais extenso: “ἀσκέειν, περὶ τὰ νουσήματα, δύο, ὠφελέειν, ἢ μὴ βλάπτειν” (acerca das enfermidades, ser útil ou não prejudicar), que Lucius Caecilius Firmianus Lactantius (240-317) inverteu a ordem: “Primum est enim non nocere, proximum prodesse” (antes não prejudicar, depois  ser útil), provavelmente por influência da moralidade judaico-cristã e,  mais tarde,   houve a simplificação para primum non nocere.

Neste século XXI, o non nocere está atual porque inexiste iatrogenia zero e o primum ainda persiste em muitas circunstâncias, quer na representação mental de um risco proibitivo pelo médico, quer na representação mental do paciente que não cumpre a prescrição após ler as adversidades na bula do medicamento.

COMPARTILHE JÁ

Compartilhar no Facebook
Compartilhar no Twitter
Compartilhar no LinkedIn
Compartilhar no Telegram
Compartilhar no WhatsApp
Compartilhar no E-mail

COMENTÁRIOS

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

POSTS SIMILARES

fev0 Posts
mar0 Posts
abr0 Posts
maio0 Posts
jun0 Posts
jul0 Posts
ago0 Posts
set0 Posts
out0 Posts
nov0 Posts
dez0 Posts
jan0 Posts
fev0 Posts
mar0 Posts
abr0 Posts
maio0 Posts
jun0 Posts
jul0 Posts
ago0 Posts

fev0 Posts
mar0 Posts
abr0 Posts
maio0 Posts
jun0 Posts
jul0 Posts
ago0 Posts
set0 Posts
out0 Posts
nov0 Posts
dez0 Posts
jan0 Posts
fev0 Posts
mar0 Posts
abr0 Posts
maio0 Posts
jun0 Posts
jul0 Posts
ago0 Posts